下面10个看似简单的句子,你都知道什么意思吗?

Home Forums 09 English Notes 下面10个看似简单的句子,你都知道什么意思吗?

  • This topic is empty.
Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
    Posts
  • #1786
    Summa Lai
    Keymaster
      @summa

      下面10个看似简单的句子,你都知道什么意思吗?

      1. She fully enjoyed cakes and ale.
      2. My dad told me not to call him names.
      3. He went cap in hand to the teacher.
      4. Care killed a cat.
      5. Jessica carried coals to Newcastle.
      6. Catch me doing it!
      7. I think $5000 is chicken feed to her.
      8. Tom is the cock of the walk.
      9. When going near the cliff, he had cold feet.
      10. I heard she is a woman capable of anything.

       

      好了,现在给你泼泼冷水:

      1. She fully enjoyed cakes and ale.

      误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

      正确:她尽享了人生乐趣。

      [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

       

      1. My dad told me not to call him names.

      误译:我爸爸让我不要叫他名字。

      正确:我爸爸叫我不要骂他。

      [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

       

      1. He went cap in hand to the teacher.

      误译:他拿着帽子去找老师。

      正确:他毕恭毕敬地去找老师。

      [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

       

      1. Care killed a cat.

      误译:注意杀猫。

      正确:忧虑伤身。

      [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

       

      1. Jessica carried coals to Newcastle.

      误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。

      正确:Jessica多此一举。

      [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

       

      1. Catch me doing it

      误译:抓住我做那件事!

      正确:我决不干那样的事!

      [解释]和 I‘ll never do it again是同一个意思。

       

      1. I think $5000 is chicken feed to her.

      误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。

      正确:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。

      [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

       

      1. Tom is the cock of the walk.

      误译:Tom像一只正在走路的公鸡。

      正确:他经常称王称霸。

      [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

       

      1. When going near the cliff he had cold feet.

      误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了.

      正确:当走近悬崖的时候,他害怕了。

      [解释]cold feet意为害怕,胆怯。

       

      1. I heard she is a woman capable of anything.

      误译:我听说她无所不能。

      正确:我听说她无恶不作。

      [解释]原意:我听说她无恶不作。

       

    Viewing 1 post (of 1 total)
    • You must be logged in to reply to this topic.